(NEXSTAR) – „Have Yourself a Merry Little Christmas” jest już bardziej melancholijny niż większość klasycznych piosenek bożonarodzeniowych, ale jego wcześniejsza wersja była wręcz przygnębiająca.
Piosenka, której autorami są nieżyjący już współautorzy piosenek, Hugh Martin i Ralph Blane, została napisana na potrzeby musicalu „Meet Me in St. Louis” z 1944 roku z Judy Garland w roli głównej. W filmie postać Garland śpiewa wersja piosenki do młodszej siostry swojej bohaterki, która jest zasmucona zbliżającą się przeprowadzką ich rodziny do Nowego Jorku. Dziewczynka, płacząc przez cały czas, słucha, jak jej starsze rodzeństwo nuci melancholijne teksty o „kłopotach”, które wkrótce będą „poza zasięgiem wzroku” lub „oddalonych o mile” i „wiernych przyjaciołach”, z którymi pewnego dnia ponownie się spotkają.
Jednak Martin – który później zasugerował, że jest jedynym kompozytorem i autorem tekstów tej piosenki – pierwotnie napisał inny tekst, który nigdy nie trafił do filmu. Wśród nich otworzył piosenkę słowami: „Miłej wesołych świąt, to mogą być twoje ostatnie” – potwierdził w wywiadzie dla magazynu w 2006 roku. Tygodnik Rozrywki. I zamiast ponownie gromadzić się w pobliżu „wiernych przyjaciół”, początkowo chciał, aby „wierni przyjaciele, którzy są nam drodzy, nie byli już blisko nas”.
„Judy [Garland] mówił: „Jeśli to zaśpiewam… pomyślą, że jestem potworem!” – Martin powiedział EW.
Martin początkowo sprzeciwiał się pomysłowi zmiany, mówiąc w 2005 roku Krajowemu Stowarzyszeniu Kupców Muzycznych (NAMM), że wolał teksty „ponury”.. Powiedział, że powiedział producentom filmu, żeby „brali albo zostawili”, ale w końcu zmienił melodię i napisał bardziej znajomy tekst śpiewany w filmie.
„Widziałem, że jestem uparty. Wróciłem więc do domu i napisałem [new] tekst, który jest w filmie” – powiedział.
Jednak w wersji filmowej nadal można dostrzec kilka zauważalnych różnic w porównaniu z piosenką często odtwarzaną w dzisiejszych bożonarodzeniowych stacjach radiowych. Na początek Garland mówi, że „w przyszłym roku” ich problemy będą poza zasięgiem wzroku, a nie „od teraz”. Ta linijka o „wiernych przyjaciołach” również jest w czasie przeszłym, a nie teraźniejszym, przy czym Garland śpiewa „wierni przyjaciele, którzy byli nam drodzy”, a nie „są nam drodzy”.
Być może bardziej zauważalny jest wczesny wers następnego dwuwiersza, który Garland śpiewa jako: „Pewnego dnia wszyscy będziemy razem, jeśli los na to pozwoli. Do tego czasu będziemy musieli jakoś sobie radzić.
Według Martina to sam Frank Sinatra poprosił o zmianę tego słowa w swoim nadchodzącym świątecznym albumie – powiedział EW. (Sinatra, mając nagrano już wcześniejszą wersję, chciałem „rozśmieszyć” piosenkę, powiedział Martin.) Martin z kolei zaproponował, że ją zmieni „Zawieś świecącą gwiazdę na najwyższej gałęzi” wers, który może być bardziej znany dzisiejszym słuchaczom.
„Frankowi Sinatrze nie odmawia się” – Martin powiedział NAMM.
Jednak ulubioną wersją Martina była wersja Judy Garland, jak ją kiedyś nazwała „najlepiej ze mną” w wywiadzie dla Fresh Air NPR w 2006 roku. Ale mówił też (nieraz), że sprawiało mu to przyjemność „Dziwny” cover piosenki Twisted Sister, nawet jeśli zdecydowali się nie używać oryginalnych tekstów z lat czterdziestych XX wieku.
„Twisted Sisters, czy tak nazywa się grupa?” – zapytał EW, gdy zapytano go o niezliczone nagrania jego utworu. „To świetna zabawa!”.